
?
《媽媽咪呀!》中文版劇照(資料圖)?
自1999年起,音樂劇《媽媽咪呀!》相繼在全球240個城市巡演,用13種語言演唱,創(chuàng)造了20億美元的票房。去年,《媽媽咪呀!》中文版在國內(nèi)大熱。今年,《媽媽咪呀!》趁熱打鐵,瞄準(zhǔn)全國二線中心城市展開第二輪巡演。如今,演員們正在上海進(jìn)行緊張排練。昨日,本報受邀前往探班,感受“世界第一音樂劇”是怎樣煉成的。據(jù)介紹,自11月15日起,該劇將在河南人民會堂用6天時間連演8場。
“世界第一”也很通俗
演出方此次對媒體開放了三場戲,兩場群戲和一場雙人戲。昨天中午記者到達(dá)時,演員們正在排練劇中的一場高潮群戲——Money Money Money。演員們的舞步、演唱和表情在外行眼里,多少有些夸張,但據(jù)說配上戲服在舞臺上呈現(xiàn)出來,效果就會大不一樣。來自英國的舞蹈教練忙著糾正演員的動作,就連看似不經(jīng)意的對空揮舞,也是跟著節(jié)奏來的,絕對不允許隨意發(fā)揮。
由于演員演唱的中文歌詞,三位英國教練用英語通過翻譯和學(xué)員交流,偶爾示范,唱的也是英文歌詞。語言不同,如何保持《媽媽咪呀!》的原版品質(zhì)?教練又如何判斷演員的演唱是否合乎要求?對此,英國音樂總監(jiān)卡爾頓·愛德華解釋說:“22首歌翻譯成中文是經(jīng)過嚴(yán)格考證的,能夠保證原汁原味。雖然我不懂中文,但從演員的表情和音樂節(jié)奏上能看出是否達(dá)到了我的要求。”
如果此前沒有接觸過音樂劇,能夠欣賞這種表演方式嗎?導(dǎo)演安德魯·威爾說:“去年我們在中國演出時,就有很多小朋友也來看,而且能看懂,《媽媽咪呀!》是老少咸宜的。”據(jù)說,為了和觀眾拉近距離,在今年的巡演中,該劇每到一個城市都會在臺詞中加一些當(dāng)?shù)胤窖曰蛱砑右粌删洚?dāng)?shù)責(zé)狳c(diǎn)事件。
“按周賣”是國際慣例
據(jù)介紹,《媽媽咪呀!》將于11月15日來到鄭州,停留六天,在河南人民會堂演出八場,特別是11月17日、18日周末兩天,會在下午和晚上各演一場。
八場!作為“新鮮事物”,在鄭州演八場會不會有點(diǎn)多?據(jù)《媽媽咪呀!》中文版出品方介紹,音樂劇“按周賣”是國際慣例,“每個行業(yè)追求利潤最大化都有個臨界點(diǎn)。對音樂劇而言,以周為單位售賣是演出成本、營銷成本和買賣雙方議價空間最大化的一個臨界點(diǎn),這個臨界點(diǎn)是歐美100多年的音樂劇市場運(yùn)作經(jīng)驗(yàn)累積形成的”。